http://www.penche.com/penche.asp?bolum=61&page=1&msgId=43169#msg43169
Penche'den "rotten" yazmış benim de sıklıkla takıldığım bir mevzuya açıklık getirmiş okuyalım.
holosko degil hološko - holoşko
rotten
31/12/2007 14:35
slovak alfabesinde "š"nin okunusu ayni bizim "ş" gibi.
milan baroš, filip hološko, vb. hepsi ayni hesap.
velhasil, yabanci futbolcularin isimleri ve okunuslari, ulkemizdeki yazili kaynaklarda veya forma arkasi isimlerde milyonda bir umursaniyor. (sanki cok sey umursaniyormus gibi...)
keza, yabanci isimlerde olmayan buyuk "i" de bu minvalde yapilan bir yanlis. ornegin, RİCARDİNHO yazilmasi. boyle durumlarda RİKARDİNYO tercih edilmelidir, mutlaka buyuk "i" kullanilacaksa. (orn: disisleri mevzuatinda washington, vaşington olarak gecmekte, -ton seklinde yazildigi gibi okunmaktadir.)
bizde sadece bobo isminde aksan kullaniliyor, bobô olarak. bu "ô" ise, bobow gibi bir yuvarlatma sagliyor "o"nun soyleniminde.
premier league''de sadece kendi dillerindeki harfler kullanilmaktadir. ornegin sami hyypiä, hyppia seklinde yazilmaktadir. bundesliga''da ise boyle bir kural yok, oyuncuya birakilmis. rus liginde kiril alfabesiyle yazilirken, yunan liginde yakin bir zamana kadar helenik alfabesinde yazilmaktaydi.
tum bunlarla birlikte, ingiliz-alman fonetigiyle cok farkli bir okunus yasanmadigi icin boyle bir tercih yapildigini soyleyebiliriz. fince hoopia* seklinde okunurken, ingilizler hippia demektedir, bizde ise okunabilmesi icin HUPYA yazilmasi gerekmekte. (*: hyppia imza attigi gun, soran basin mensuplarina hoopia seklinde soylenmesini iletmisti) keman''daki ""''nin dj gibi okunmasi, bizim kedjman yerine daha kolay olan kejman''i tercih etmemiz gibi yonlendirmeler, dogru kaynaklardan oldugu surece onemli. bu sayede, cok sukur, kezban esprilerinin onune gecilebildi, goreceli olarak.
tello''nun yazildigi gibi okundugu, bazen de daha da inanilmazi teYYo okundugu durumlarda (ki, kendisi teyo okunur), bunlara cok kafayi takmamak gerekiyor aslinda. ote yandan, delgado da del-hado okunmali, girtlaktan gh sesiyle.
(bu konuda getafe''yi hetafe okuyan ntv spor servisi, islerine ne kadar saygi duyduklarini dusundurmustu bana.)
yeri gelmisken; bazen javyer - cogunlukla havyer okunan javier ise aslinda habyer''dir. zanetti, saviola hesabi.
pancu ilk geldiginde herkes ona panÇu diyordu ve pancu bu konuda bir aciklama yapma geregi duymustu:
"Beşiktaş''ın yeni transferi Pancu taraftardan şikayetçi... Taraftarın kendisine ‘Pançu’ diye seslendiğini belirten Pancu, ''Pançu bizim ülkede şarap yapılan ünlü bir tesisin adı. Benim adım Panku'' dedi."
higuaín konusunda ise, "iguayn" dogru fonetik cevrimdir diye dusunmekteyim.
en cok kafa karistiranlardan biri, dirk kuyt''in soyadi ise köğht (kööt) seklinde okunmaktadir. wiki: (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/DirkKuyt.ogg)
yabanci spikerler üzülmez''i "ouu-zool-mess" okumakta. bunun nedeni bizim "š"yi nasil okuyacagimiz bilmememiz gibi, "ü"yu bilmemelerinden-isguzarliklarindan. bu yuzden pasaportlardaki vizelerde "ibrahim uezuelmez" gibi yazmaktadir.
kisisel tercihim, sirtta (hey gidi diatta...) ismin numara altinda yazmasi, numara ustunde takim adi yazmasi. tum yabanci isimlerin aksanlariyla yazilmasi.
adama verilen paradan baska seyler de konusulsun istedim, yazdim.
sevgi, saygi, holoşko.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder